[PR]
2024.11.21 Thursday
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
[V歌] あめふるはこにわ歌詞自我流翻譯
2010.12.16 Thursday
[あめふるはこにわ]
最近最喜歡的歌,已經出好久了,在噗上看到朋友貼人類Lily翻唱版才聽到中毒XD
不管是有點病的歌詞還是旋律還是翻唱自由的表現法都很愛!ww
活在牢籠裡沒有未來的清澈感。
太喜歡所以翻譯了一下歌詞,Vocaloid wiki的歌詞總覺得有點怪怪的,
所以就自我流的亂翻了XD
雨中箱庭
作詞:NaturaLe
作曲:Treow
編曲:Treow
唄:初音ミク
目が覚めた 雨の中
見慣れない施設(はこにわ)
空気が渇き咽(むせ)る場所
睜開眼睛 在雨中
是陌生的箱庭設施
充滿令人乾渴空氣的場所
ここがあたらしいおうちらしいよ?
姿形だけの愛情(あい)が飛び交う
這裡就是所謂的「新家」嗎?
徒具外殼的關愛肆意傳遞
好きにしていいよ、と与えられた 砂と玩具(おもちゃ)
見張られる矛盾に やさしさの軽さを知る
「怎麼處置隨你高興哦!」被給予的,砂子和玩具。
但在監視的矛盾下,明白了溫柔的輕率。
なんでここにいるのかな
かんがえてるとこわいから、わたしとはなしていよう
無言でふれあいを病めた。
「為什麼我在這裡呢?」
仔細思考之後感覺害怕,所以和我說話吧!
無言病態地互相碰觸。
ずっと探してた ずっと望んでいた
ずっと凍えていたのに
この世界(はこにわ)は 何も騒いでくれない
一直尋找著
一直渴望著
卻始終動彈不得
這個箱庭世界之中,一點騷動都不會發生
明日も雨に濡れるなら 支度しなくちゃ
時間を殺せば 楽だから
ふたりになるまで砂時計を壊そう
明天也會被雨淋濕的話 不做點準備不行
抹消時間的話 會輕鬆得多
所以兩人一起 毀壞沙漏吧
(Loop loop in the miniature garden…)
(Loop loop in the rainy day…)
目が覚めた 雨の中
何もない病室(はこにわ)
空気が留(と)まり腐る場所
睜開眼睛 在雨中
空無一物的箱庭病房
是空氣滯留腐朽之所
思考を止めたら病気らしいよ?
当たり障りのない言葉(おと)が飛び交う
停止思考的話就會生病喔?
言不及義的話語隨意傳遞。
好きにしていいよ、と与えられた 砂と玩具(おもちゃ)
監視する矛盾は 誤魔化しと偽善で成る
「怎麼處置隨你高興哦!」被給予的,砂子和玩具。
但在監視的矛盾之下,變成偽善的欺騙。
考えていると痛いから、私と話していよう
無音でお手当てを止めた。
因為思考就會感覺疼痛,所以和我說話吧!
停止無聲無息的那種治療。
雨の中で唄えば幸せになれるの?
生まれた事が暴力で、過ぎ往く事が苦痛でも
嘲笑(えがお)を浮かべていられるよ!
なんてかたるのが人間(ひと)なら
それなら、私は機械がよかった。
在雨中唱歌的話就能變得幸福嗎?
即使誕生出於暴力,過往僅是痛苦
也得不斷回想那些嘲弄的笑臉
議論紛紛的那些東西,也算是人類的話
那樣的話,我變成機器就好了。
もっと求めたい もっと光りたい
もっと愛したいけれど
この世界(はこにわ)は 誰かが造っているんだ
還想繼續渴求
還想繼續發光
還想更加深深愛著,
但這個箱庭世界,到底是誰製造的呢。
誰かの悪夢(ゆめ)が覚めるなら 従わなくちゃ
こころを殺せば、楽だから
要是誰從惡夢中醒來的話 不乖乖聽話不行
因為抹消了心 會輕鬆得多
もっと転びたい もっと叫びたい
もっと悔やみたいのに
まだ歯車は 素直に動いてくれない
還想重重跌落、
還想大聲呼喊、
還想體會後悔不甘,
但齒輪依然不願順暢運轉
私の悪夢(ゆめ)が覚めるなら 我慢しなくちゃ
こころを殺せば、楽だから
時間になるまで砂時計を廻そう
要是我從惡夢中醒來的話 不好好忍耐不行
因為抹消了心 會輕鬆得多
所以,時限來臨前轉動沙漏吧
(Loop loop in the miniature garden…)
(Loop loop in the rainy day…)
***
箱庭指的是箱庭治療,一種心理療法。
透過給予一個沙盤和滿屋供被治療者自由挑選的玩具,在沙盤上遊玩排列各種場景,
用以分析窺伺被治療者的心理活動。
這首歌好難翻,不過是在指箱庭治療沒錯,
看了一些別人的分析,似乎歌裡有兩個角色,
因為有提到兩個人,不過人稱很模糊也不是很清楚,
但總之似乎是不太想被這樣任意對待處理,
因為會不斷喚起想藏匿的往事,被拿來肆意討論。
被親切地說玩這些玩具、也只是偽善地監視行為,
因此在這沙製的微型世界裡,抹消了時間和真心,
不斷重複著製作花園的遊戲。
是很病態的歌!有幾個假名的注音標法很令人玩味,
中間在大雨中哭泣那段我也好喜歡。
作詞:NaturaLe
作曲:Treow
編曲:Treow
唄:初音ミク
目が覚めた 雨の中
見慣れない施設(はこにわ)
空気が渇き咽(むせ)る場所
睜開眼睛 在雨中
是陌生的箱庭設施
充滿令人乾渴空氣的場所
ここがあたらしいおうちらしいよ?
姿形だけの愛情(あい)が飛び交う
這裡就是所謂的「新家」嗎?
徒具外殼的關愛肆意傳遞
好きにしていいよ、と与えられた 砂と玩具(おもちゃ)
見張られる矛盾に やさしさの軽さを知る
「怎麼處置隨你高興哦!」被給予的,砂子和玩具。
但在監視的矛盾下,明白了溫柔的輕率。
なんでここにいるのかな
かんがえてるとこわいから、わたしとはなしていよう
無言でふれあいを病めた。
「為什麼我在這裡呢?」
仔細思考之後感覺害怕,所以和我說話吧!
無言病態地互相碰觸。
ずっと探してた ずっと望んでいた
ずっと凍えていたのに
この世界(はこにわ)は 何も騒いでくれない
一直尋找著
一直渴望著
卻始終動彈不得
這個箱庭世界之中,一點騷動都不會發生
明日も雨に濡れるなら 支度しなくちゃ
時間を殺せば 楽だから
ふたりになるまで砂時計を壊そう
明天也會被雨淋濕的話 不做點準備不行
抹消時間的話 會輕鬆得多
所以兩人一起 毀壞沙漏吧
(Loop loop in the miniature garden…)
(Loop loop in the rainy day…)
目が覚めた 雨の中
何もない病室(はこにわ)
空気が留(と)まり腐る場所
睜開眼睛 在雨中
空無一物的箱庭病房
是空氣滯留腐朽之所
思考を止めたら病気らしいよ?
当たり障りのない言葉(おと)が飛び交う
停止思考的話就會生病喔?
言不及義的話語隨意傳遞。
好きにしていいよ、と与えられた 砂と玩具(おもちゃ)
監視する矛盾は 誤魔化しと偽善で成る
「怎麼處置隨你高興哦!」被給予的,砂子和玩具。
但在監視的矛盾之下,變成偽善的欺騙。
考えていると痛いから、私と話していよう
無音でお手当てを止めた。
因為思考就會感覺疼痛,所以和我說話吧!
停止無聲無息的那種治療。
雨の中で唄えば幸せになれるの?
生まれた事が暴力で、過ぎ往く事が苦痛でも
嘲笑(えがお)を浮かべていられるよ!
なんてかたるのが人間(ひと)なら
それなら、私は機械がよかった。
在雨中唱歌的話就能變得幸福嗎?
即使誕生出於暴力,過往僅是痛苦
也得不斷回想那些嘲弄的笑臉
議論紛紛的那些東西,也算是人類的話
那樣的話,我變成機器就好了。
もっと求めたい もっと光りたい
もっと愛したいけれど
この世界(はこにわ)は 誰かが造っているんだ
還想繼續渴求
還想繼續發光
還想更加深深愛著,
但這個箱庭世界,到底是誰製造的呢。
誰かの悪夢(ゆめ)が覚めるなら 従わなくちゃ
こころを殺せば、楽だから
要是誰從惡夢中醒來的話 不乖乖聽話不行
因為抹消了心 會輕鬆得多
もっと転びたい もっと叫びたい
もっと悔やみたいのに
まだ歯車は 素直に動いてくれない
還想重重跌落、
還想大聲呼喊、
還想體會後悔不甘,
但齒輪依然不願順暢運轉
私の悪夢(ゆめ)が覚めるなら 我慢しなくちゃ
こころを殺せば、楽だから
時間になるまで砂時計を廻そう
要是我從惡夢中醒來的話 不好好忍耐不行
因為抹消了心 會輕鬆得多
所以,時限來臨前轉動沙漏吧
(Loop loop in the miniature garden…)
(Loop loop in the rainy day…)
***
箱庭指的是箱庭治療,一種心理療法。
透過給予一個沙盤和滿屋供被治療者自由挑選的玩具,在沙盤上遊玩排列各種場景,
用以分析窺伺被治療者的心理活動。
這首歌好難翻,不過是在指箱庭治療沒錯,
看了一些別人的分析,似乎歌裡有兩個角色,
因為有提到兩個人,不過人稱很模糊也不是很清楚,
但總之似乎是不太想被這樣任意對待處理,
因為會不斷喚起想藏匿的往事,被拿來肆意討論。
被親切地說玩這些玩具、也只是偽善地監視行為,
因此在這沙製的微型世界裡,抹消了時間和真心,
不斷重複著製作花園的遊戲。
是很病態的歌!有幾個假名的注音標法很令人玩味,
中間在大雨中哭泣那段我也好喜歡。
COMMENT
カテゴリー
ブログ内検索